Automatic edit detection

Edit Detection We’ve written earlier about the importance of frame accurate captions. On a human level, captions that don’t cross frame boundaries are significantly less jarring, they’re much easier to read. So there’s a moral imperative to do what you can to help people who may be hard of hearing, or people who might not be speaking the same language. There’s a practical consideration, too. Subtitles for broadcast, or for online film distributi... more

Frame accurate captions: why anything less is not an option

When I’m explaining CaptionHub to people who haven’t spent their professional lives in broadcast video, I often have to pause. Some things about broadcast video, frankly, are just not that interesting. But just because something’s not terribly interesting doesn’t mean it’s not important. Take a video frame, for instance. Here in a Europe, there are generally 25 individual video frames that make up a single second of broadcast. (Our American cous... more

Automatically align a transcript

We bang on a lot about our amazing speech recognition, now in 28 languages. Quite rightly: with well recorded audio, it’s a massive time saver. We’ve had people write in to say that they’re seeing savings of up to 80%. But we feel like our Auto Transcribe is getting all the glory. We’re just as proud of how we can import a transcript, with Auto Align. Let’s back up a bit. In order to create captions, first you need a transcript. Second, you need ... more

New feature: burnt-in subtitles

Introducing burnt-in subtitles We’re delighted to announce that CaptionHub now has the ability to export burnt-in subtitles (open captions) directly from a web browser. At last! If it’s something you’d like to road test, then please contact us. “Burned In Subtitles” refers to caption/subtitle text that is baked into the video. Update: this is now fully functional, and available to all customers. If you aren’t a license holder – why not take a f... more

Content & Captions: Three Reasons to Subtitle

The decision to use subtitles has always, until recent years, been one of practicality or necessity. For example foreign language films that are being distributed globally, programming for the hard of hearing and even documentary style programmes where the speech which is muffled or difficult to understand. Subtitles have never really been a creative choice, unless the creative was to imitate the content above. However, more readily people are ch... more